Oh that it could be...lol I would love to see that happen to some of them.. especially some of the ones from Wall Street or some of them from Washington...lol
"Elaine was worried it could be used to promote anti-immigration fear among whitey's. But I really doubt that - they don't show the Mexican man driving a luxury truck or wearing designer clothes. It just portrays snooty professionals having to experience the humiliation Immigrants have endured for years."
I took it seriously! Having lived in the day-labor market of san diego for so many years, I've often wondered how it would be to change places. well we are all day-laborers now, verdad, mi amiga?
Yo simplemente Googled "Traducción española", el tipo en inglés palabras, el clic traduce & engendra las palabras apropiadas & la puntuación correcta. Copié & pegó. ¡Y usted probablemente pensó que tenía alguna clase de talento especial! ¡Ah!
I simply Googled "Spanish Translation", type in English words, click translate & it generates the proper words & the correct punctuation. I copied & pasted. And you probably thought I had some kind of special talent! Ha!
They have free translators on the web for many different languages on the web. I'm sure some of it is the "mechanical translation" and because many different regions have their own dialect, some of it comes out garbled.... but it's a fun feature.
9 comments:
Ah, The Changing Fortunes of Time.
Serves 'em right, no?
We burst into a roar of laughter seeing this clip. The tables have turned!
Oh that it could be...lol I would love to see that happen to some of them.. especially some of the ones from Wall Street or some of them from Washington...lol
A friend wrote:
"Elaine was worried it could be used to promote anti-immigration fear among whitey's. But I really
doubt that - they don't show the Mexican man driving a luxury truck or wearing designer clothes. It just portrays snooty professionals having to
experience the humiliation Immigrants have endured for years."
I took it seriously! Having lived in the day-labor market of san diego for so many years, I've often wondered how it would be to change places. well we are all day-laborers now, verdad, mi amiga?
¡Qué lástima! Los ladrones corporativos no tienen trabajo hoy.
What a pity! The corporate thieves have no work today.
(how do you put accents & upside down punctuation in your comments?)
omg...this is so perfect....
Yo simplemente Googled "Traducción española", el tipo en inglés palabras, el clic traduce & engendra las palabras apropiadas & la puntuación correcta. Copié & pegó. ¡Y usted probablemente pensó que tenía alguna clase de talento especial! ¡Ah!
I simply Googled "Spanish Translation", type in English words, click translate & it generates the proper words & the correct punctuation. I copied & pasted. And you probably thought I had some kind of special talent! Ha!
They have free translators on the web for many different languages on the web. I'm sure some of it is the "mechanical translation" and because many different regions have their own dialect, some of it comes out garbled.... but it's a fun feature.
http://www.spanishdict.com/translation
E ~ Good to see you! great clip.
Post a Comment